viernes, 13 de abril de 2018

domingo, 8 de abril de 2018

Unboxing time! Lotcrate Octubre 2017 Lootgaming 2017 Frebrero 2018


Avemus Lootcrates. Recibimos esta vez 3 cajas de lootcrate, acompáñennos a descubrir que nos llego.
Unete a nuestra comunidad de Looters en Facebook:
https://www.facebook.com/groups/57727...

Si te interesa recibir Loocrate puedes inscribirte aqui:

Loot Crate y Lootgaming:
http://looted.by/gnAGP
Facebook: https://www.facebook.com/Ephyecosplay/ 
Instagram: https://www.instagram.com/ephye_cosplay/
Para mas unboxings pasate por:
https://www.youtube.com/user/TheMusashix

Las Memorias de Vegeta (Entrada 118)

Imagen relacionada


23 de Noviembre 791

Llegamos a una de las tantas plazas comerciales de la ciudad, estaba molestamente abarrotada de personas, el barullo de los clientes y trabajadores del lugar asaltaba mis oídos con su violencia auditiva. En general disfrutaba de venir a estos lugares y ver los aparadores, el aroma de la ropa nueva en la tienda de caballeros y que decir de toda esa deliciosa comida en la sección de alimentos; el aroma de algo friéndose en el aceite caliente seducía a mi nariz mientras seguía a mi suegra entre la multitud cuando de pronto un cálido olor dulzón se apodero de mi sentido del olfato. Frente a nosotros estaba el edificio de la pastelería elegantemente ladrillado en la fachada y con un enorme ventanal que permitía ver unas pocas mesas en el interior y a sus comensales sentados en ellas. La madre de Bulma entro abriéndose paso por la puerta de gruesa madera lacada y una campanilla anuncio nuestra llegada.

-          ¡Bien Venidos a Fluffy Cup cake! – Anuncio una chica de cara bonita y un poco robusta vestida como sirvienta.
-          ¡Ay! ¡Hola! Pero que adorable muchacha ¿No te parece Vegeta? – me pregunto mi suegra.
-         
-          ¿Mesa para dos? – pregunto la joven quien se había sonrojado por el comentario de la señora Briefs.
-          Yo pensaba únicamente comprar algunos pastelillos, pero este logar es tan bonito que creo se me antoja una taza de café ¿a ti no Vegeta?
-          … - Me limite a asentir con la cabeza, ciertamente el aroma era para causar antojo así que me apetecía beber algo.
-          ¿Son solo usted y su esposo o esperan a alguien más?
-          ¡…! – su pregunta y suposición me tomaron tan desprevenido que di un respingo pero no más que lo que hizo la madre de Bulma a continuación.
-          ¡Oh jo jo jo! –La Sra. Briefs me tomo del brazo pegándose a mí, ahora era yo el que se sonrojaba- Oh no querida, este apuesto caballero es mi yerno.
-          ¡Ah! ¡Discúlpenme por favor! – la joven estaba tan colorada como una cereza – es que se ve usted tan joven y hacen tan linda pareja que pensé que…
-          ¡Oh jo jo jo! No te preocupes pequeña ¿Escuchaste eso “querido”? – bromeo mi suegra aprovechándose de la jocosa situación, hay que admitir que la señora tenía un sentido del humor algo sádico. Yo estaba casi tan avergonzado como la joven sirvienta, así que simplemente desvié la vista.

Con la mirada al suelo y un caminar tieso la joven nos guio a una mesa en la esquina, la madre de Bulma la seguí conteniendo una risita molesta y yo iba detrás tratando de ignorar el calor de mi enrojecido rostro. Yo ordene un expreso y la madre de Bulma pidió un frappe con todos los complementos además de un montón de postres distintos, no puse mucha atención pero por la cara de la mesera supuse que había ordenado todo lo del menú. A los pocos minutos después de servir nuestros cafés la muchacha empezó a dar vueltas de la barra a nuestra mesa con un desfile de pasteles, muffins, confites y un montón de cosas más de las que no se me ocurriría siquiera intentar pronunciar el nombre. Con cada sorbo de café y cada bocado de pastelillo sentía como si me relajase, o quizás solo era mi estómago cantando de alegría por mi gula.

-          Me da gusto ver que estés más contento – dijo la madre de Bulma entre abriendo sus misteriosos ojos azules.
-          … - dude por un momento, pero de mis interacciones con mi suegra había aprendido que a menudo lo que decía tenia mayor significado que lo que se alcanzaba a percibir - ¿a qué se refiere? – pregunté antes de darle otro sorbo a mi café.
-          Es que desde que volvieron de ese lugar, ¿cómo se llama? El templo…
-          ¿El templo de Kami sama?
-          ¡Si, ese mismo! Desde que volvieron te he notado un poco melancólico.
-          Bueno… pasaron muchas cosas.
-          Seguramente mi marido ya hablo contigo del susto que nos llevamos al verte en el torneo de las artes marciales.
-          Si, lo hizo.
-          Aunque francamente se veía que estabas sufriendo mucho.
-          ¿Cómo dice?
-          No sé bien los detalles, pero según menciono Bulma te dejaste engañar por ese hechicero Babidi, ya sabes, el que parecía una cría de ratón con ropa.
-          No diría que me deje engañar… yo elegí que controlara mi corazón para poder pelear otra vez con Kakarotto sin limitaciones.
-          ¿De verdad lo crees?
-          Lo sé – dije clavando mi mirada en sus ojos inquisitivos – yo soy un saiyajin, era cruel y despiadado por naturaleza, matar se me facilita… no soy este monigote comiendo pastel alegremente, soy un guerrero… pero con los años fui perdiendo mi identidad. Cuando Kakarotto volvió a la tierra vi la oportunidad de cerrar un desagradable capítulo de mi vida, pero al ver como esa oportunidad me era arrebatada por un par de sabandijas auto nombradas dioses, perdí la cabeza –desvié la mirada, sentía que algo se arremolinaba dentro de mí.
-          Eres una persona maravillosa Vegeta…
-          ¿…? – la mire nuevamente confundido.
-          Incluso ahora puedo ver la culpa que cargas por tus actos, probablemente mi esposo te dijo que no debes dejar que eso te apesumbre… sin embargo yo opino lo contrario. No es nuestro origen o nuestras decisiones lo que nos definen como personas, sino la manera en la que enfrentamos el resultado ellas – alzo sus manos a los lados como si sostuviese algo invisible en ellas – Saiyajin, terrícola, realmente no hay diferencia, tan solo somos humanos. Cometemos errores y tomamos malas decisiones, pero al final de cuentas es precisamente eso lo que forma nuestro presente.
-         
-          Apenas y puedo imaginarme a mi apuesto yerno viajando por el espacio masacrando y conquistando planetas como dieces que solías hacerlo, porque simplemente no ya no eras esa persona cuando te conocí. Cuando llegaste por primera vez a nuestra casa te veías tan confundido y frustrado que no puede más que abrirte la puerta a nuestras vidas; de lo cual no podría estar más contenta… Mira – señalo con una mano en dirección a la ventana.
-          … - No sabía que esperaba que viera – solo veo un montón de insectos haciendo escándalo.
-          Es más que eso, cada una de esas personas ahí afuera, las de esta cafetería, yo misma te debemos a ti el estar aquí y poder disfrutar de estas delicias y de muchos otros hermosos días como este.
-          ¡Humph! No me debe nada, fue Kakarotto quien lanzo la Genki Dama que acabo con Majin Boo, y la fama de Mr. Satán lo que lo hizo posible para empezar.
-          Pues a mí me dijo Trunks que la idea de revivir a todos para crearla fue tuya; ¿no lo ves? No habría importado que tan fuerte fuese Goku o que tan famoso sea Mr. Satán, es por tu brillante mente y tu gran perseverancia que todo eso fue posible, y por eso te doy las gracias hijo.
-          … - un estremecimiento trepo por mi espina dorsal y causó estragos en todo mi ser.
-          Para Trunks eres su papa, para mi esposo eres su mejor amigo, para Bulma sé que eres su príncipe, pero para mí siempre serás mi héroe.
-          … - no podía contenerme más –di, discúlpeme, tengo que ir al sanitario.
-          Adelante… - dijo con su tranquila sonrisa de siempre.

Me abrí paso entre las personas y entre el pequeño cuarto de baño donde había un par de cubículos a parte del lavabo, estaba a solas así que me sentí aliviado. Me mire al espejo frente al lavabo y contemple mis ojos llenos de lágrimas; mi garganta se atragantaba de emociones que salían disparadas de mi corazón con cada uno de sus latidos. Entre cada respiración que daba dejaba salir un pequeño sollozo, avergonzado me cubrí el rostro y deje que la dicha de aquellas palabras me embargase. Me tomo unos minutos recobrar la compostura, me enjuague el rostro en el lavamanos y volví a la mesa… mi suegra me recibió con la misma sonrisa que tenía aquella vez que la conocí.

-          ¿Pedimos la siguiente ronda de pasteles? – le pregunte sonriéndole de vuelta.
-          Me leíste la mente ¡Oh jo jo jo!

Jamás he conocido a una persona más desesperante y a la vez más amorosa y compresiva que mi suegra, creo que iré a visitar a mis suegros más tarde y seguiré escribiendo mañana.


sábado, 7 de abril de 2018

#Unboxing #OnePiece Glitter & Glamours Boa Hancock Crash Style





ENCUENTRA ESTA FIGURA AQUÍ ↓↓↓

Mercado Libre
https://listado.mercadolibre.com.mx/o...[A:ONE%20PIECE%20-%20GLITTER%20&%20GLAMOURS%20-HANCOCK]
Ebay
https://rover.ebay.com/rover/1/711-53...
Solaris Japan
https://solarisjapan.com/products/one...
Otros procuctos de Hancock que podrían interesarte
https://solarisjapan.com/search#q=boa...
Si te interesa el micrófono que utilizo para grabar el audio en mis videos, puedes encontrarlo aquí:
https://www.gearbest.com/speakers/pp_...
Suscríbete para más unboxings, Top 10’s y mas
Puedes seguirme en Facebook
https://www.facebook.com/LasMemoriasD...

En mis Blogs
http://kitsuneblade.blogspot.mx/
https://tubartender.blogspot.mx/

Y Tweeter
@kitsuneblog

Musica de fondo: Wake up!(ピアノ) AAA アニメ「ワンピース」



by Tenshi Minamoto
https://youtu.be/_UKpOm_el5A

lunes, 2 de abril de 2018

Seiyus y Dobladores: La Importancia de la localización

A través del doblaje podemos disfrutar de un sin número de contenido en nuestro idioma sin la necesidad de leer subtítulos; aun así hay mucha gente a la que no le gusta el doblaje por varias razones una de la principales es el clásico “es que le cambian lo que dicen” y ciertamente muy a menudo los diálogos doblados son distintos a los originales. Esto ocurre debido a distintos factores, la dirección del doblaje, la sincronización de la imagen con el audio, el mezclado del sonido demandado por el cliente, etc. Pero en otra ocasión les hablare más a fondo sobre esto; hoy quiero hablarles de algo fundamental en el doblaje y que es la causa principal de estos cambios en los diálogos, la traducción, específicamente la localización.


Primero que nada debemos entender que es la localización. Cualquier tipo de producto dirigido a un público que habla un idioma distinto requerirá la traducción de la información de idioma original a su propio idioma; sin embargo una traducción directa no es siempre la solución apropiada, ya que dependiendo de la región y cultura de cada público, habrá palabras, frases o expresiones cuyo significado no sea entendible al traducirlo.
Un ejemplo seria como decimos en México “Está lloviendo a cantaros” que significa que llueve mucho y su versión en inglés “It’s raining cats and dogs” si bien se puede entender que ambas frases se refieren a lo mismo, de traducirlas directamente se escucharía muy extraño. De igual manera, las expresiones cambian de país a país, algunas palabras pueden significar cosas completamente distintas dependiendo de la cultura, o cosas que un pueblo podría considerar ofensivas y que otro podría considerarlas como algo cotidiano.
Otro aspecto importante de la localización se presenta al traducir nombres y es aquí donde muchos fans presentan muchas quejas, principalmente porque si están acostumbrados a llamar a un personaje, objeto o concepto de cierta manera en la edición original se sienten reacios a aceptar una manera distinta de hacerlo. Por ejemplo:

Noble Phantasm
Este es el nombre con el que se le conoce a la técnica o arma más poderosa de un espíritu heroico en el universo de Fate/stay night y todas sus iteraciones, sin embargo esta es la traducción que se le dio a través del inglés y en un principio era la única versión oficial que existía. Sin embargo El nombre en Japonés es Hougu, lo qu en kanji se escribe 宝具 y su significado es el de riqueza, tesoro, o baluarte para el primer carácter y herramienta, utensilio o posesión para el segundo, de lo cual se puede discernir la traducción herramientas preciosas, de ahí el doblaje latino realizado por contrato de netflix en Fate/Apocrypha fue “Tesoro Heroico”.


Saint Seiya
Es bien conocido por cualquier fan que este es el nombre original del popular anime “Los Caballeros del Zodiaco” las razones de porque el nombre se cambió saltan a la vista aparentemente, pero hay varias sutilezas en su localización. Para empezar esta serie nos llegó en principio a través de Europa, por eso el opening que veíamos en nuestras pantallas era el de España, que es a su vez con el tema musical de Francia donde se le llamo a la serie “Les Chevaliers du Zodiaque”. Tanto en Europa como en América la palabra santo tiene una connotación religiosa demasiado importante para los católicos, por lo que usarla a la ligera podría tener una respuesta negativa en los televidentes, especialmente en los padres a los que sus niños les pedirían una figura del “Santo Seiya”… además no suena tan pegajoso en español ¿o sí? Y pues usan armaduras basadas en seres de la mitología y aparecen en las constelaciones, constelaciones donde están los 12 signos del zodiaco, por mera asociación “Caballeros del Zodiaco” suena a un buen título.

Koni Chan
Japón es… raro, tanto como puede ser cualquier cultura ajena a la propia (Quizás Japón lo es un poco mas) y hay muchas particularidades exclusivas en cada país que pueden ser incompresibles para otras culturas. Una de estas particularidades es el humor, el cual a menudo está muy influenciado por la cultura popular de su época, va cambiando y moldeándose a la par. De la misma forma que algo que nos causaba gracia cuando éramos niños y a un niño de la época actual le parece extraño e incompresible, el humor Japonés es a menudo incoherente si no se tiene el contexto necesario para entenderlo. Por esta razón es que el doblaje de Koni Chan opto por tirar por la venta el guion original y gravar cuanto tontería y referencia a la cultura mexicana que se les ocurrió, esto haciéndolo de una manera que tuviera aun así sentido con lo que se veía en pantalla. El resultando pueden verlo por ustedes mismo aquí abajo:


Como podrán ver la localización hace de cada obra sin importar su origen algo comprensible al idioma que se traduce o se dobla, a simple vista puede parecer que se cambia el original pero realmente se reafirma su significado, permitiendo el entendimiento de lo que se dice.