lunes, 17 de abril de 2017

Seiyuus y Dobladores: El doblaje en los videojuegos.




Desde la llegada del PS3, X360 y uno que otro juego en PC, la cantidad de Juegos doblados en nuestro idioma empezó a crecer y por supuesto estoy al tanto de que los doblajes hechos en España datan de más atrás, de hecho he jugado muchos en dicho idioma, pero me refiero yo al doblaje mexa, ese doblaje que solo aquí en nuestro país somos capaces de lograr y por el cual más y más desarrolladores de videojuegos toman en cuenta la necesidad de doblar en México sus juegos para Latinoamérica. Juegos como Uncharted 3, Batman Arkham Origins y COD Black ops II empezaron a cobrar vida en sus voces a través del talento de los dobladores mexicanos.




En PC juegos como League of Legends u Overwatch han hecho gala con sus personajes con horas de diálogos doblados al español más neutro que existe, más aun donde este tipo de juegos se actualiza constante mente con más contenidos, haciendo necesario el doblaje de más líneas de voz.



Hay que admitir que a menudo se escucha raro el doblaje en español en este medio, y pienso que en gran medida se debe a que sin importar que tan largo sea un juego, un doblador tiene menos tiempo para aclimatarse a su personaje; si prestan atención podrán notar que los diálogos al principio del juego  y mucho más naturales conforme el juego avanza. Además noto el doblaje que se hace es para los cinemas, donde los actores de doblaje tienen la posibilidad de acoplar su actuación lo que el personaje les muestra, sino que también hay diálogos que se repiten constantemente dentro del juego y estos deben ir acorde a lo que el doblaje original sentó como precedente. Si a esto agregamos la limitación que se les ha impuesto a los estudios de grabación de usar los mismo rangos de todo para no afectar los mezclados de sonido originales, tenemos como resultado una tarea más ardua que doblar una película o una caricatura.

A pesar de esto nuestros increíbles dobladores han hecho una labor que supera todas las expectativas y creo que actualmente no hay mejor ejemplo de esto que The Legend of Zelda Breath of the Wild; el cual por primera vez tiene un gran numero de voces y diálogos doblados que fueron reproducidos en muchísimos idiomas y por si fuera poco Latinoamérica cuenta con su propio doblaje realizado por supuesto por el indudable campeón de la industria México. Mi novia Ephye Cosplay y yo nos pusimos a comparar los doblajes de EU, Japón, México y España, si bien cada uno tiene sus fortalezas y debilidades, el Mexicano se lleva las palmas en más de una ocasión. Basta con escuchar a Zelda en cualquiera de los idiomas para darse cuenta de cual actriz estaba disfrutando y viviendo más su papel.

El doblaje de videojuegos en México aún tiene un lago camino por recorrer, pero si le mostramos nuestro apoyo y preferencia seguirá siendo una opción que los desarrolladores tendrán en mente a la hora de comercializar sus propiedades intelectuales.

No hay comentarios: