martes, 3 de octubre de 2017

Top 10 Curiosidades del Doblaje Mexicano


Seguramente ya habrán notado que yo AMO el doblaje de mi México y por supuesto lo considere el mejor del mundo. Esto no solo porque sea el de mi país, sino porque el español de México es el más neutro de todos los países de habla hispana y su calidad en parte se debe a su larga historia; dicho esto, es de esperarse que con tantos años de doblaje, sucesos y anécdotas emerjan en esta línea de trabajo. Por eso hoy les traigo 10 datos curiosos del doblaje en México.

10 Leon-Oh y el Sr. Shefield son hermanos
Leon-Oh de los Thundercats tiene un vínculo muy especial con Maxwell Shefield de La Niñera y es que sus respectivos actores de doblaje, Brozo y Trujo son hermanos, Conocidos también por sus nombres reales Víctor y Rubén Trujillo Matamoros, el primero más famoso por sus personajes de televisión y el segundo por su gran participación en el doblaje.



9 Baloo bailaba Mambo
Algunos sabrán que el “rey del barrio” German Valdez Tin Tan participo en el doblaje de El libro de la selva y Los aristogatos asi como en La leyenda de Sleepyhollow.


8 La localización ha sido un factor fundamental para el éxito del doblaje en México
La “Localización” es la parte del doblaje y la traducción que adapta el contenido de una obra para que sea entendible para el público que se dirige, todo país cuenta con expresiones, frases y modismos propios que son exclusivos de cada lenguaje y región, un ejemplo clásico es la frase “está lloviendo a cantaros” el equivalente en EU es “It’s raining cats and dogs” (están lloviendo gatos y perros) el doblaje y la traducción necesitan cambiar lo que dice un script para que no se pierda el contexto de un dialogo y la información tenga sentido para el espectador. Algunos estudios de doblaje descuidan este aspecto haciendo que se imposible hasta para los mejores actores de doblaje  hacer su mejor trabajo con un mal script.

7 La calidad del doblaje actual ha bajado debido a las decisiones ejecutivas en el proyecto.
Años atrás el control sobre el doblaje lo tenían estudios mismos, pero actualmente los productores y ejecutivos piden y a veces exigen que se utilice la misma ecualización del sonido se  usara para todo el doblaje en todo el mundo, lo que restringe como grilletes las voces e interpretaciones de los dobladores, ya que cada leguaje tiene una fonética distinta y la forma de entonación se ve severamente afectada cuando el actor tiene que limitar su voz para apegarse a la firma de audio.  


6 No todo lo que se dobla en México se transmite en el país
México es el rey del doblaje en Latinoamérica, prueba de ello es que nuestros dobladores son frecuentemente invitados a las convenciones de otros países del continente. Pero además las televisoras recurren a México para doblar su programación, como resultado algunas de estas producciones no se transmiten en México, tal es el Caso de Espíritu de Lucha (Hajime no Ippo).

5 Una sola voz miles de vidas
Es obvio que un actor o actriz de doblaje interpreta más personajes a lo largo de su carrera que uno de televisión o cine, por lo tanto en algunas ocasiones olvidan fácilmente algunos de sus papeles aun si los fans si los recuerdan, tan grande es el poder y la emoción que nos transmiten con su actuación que uno los reconoce aun si solo le dan su voz a un personaje de fondo.

4 Hanamichi y Haruko se casaron y tuvieron una hija
Rene García y Cristina Hernández trabajaron doblando a la pareja protagonista de Slam Dunk Hanamichi y Haruko, pero además ambos estuvieron unidos en matrimonio y dieron nacimiento a una hija que ahora sigue los pasos de sus padres. Actualmente ya no están Juntos, pero esa es otra historia que no nos incumbe.


3 El doblaje es fundamental en la vida diaria
Todos los días, hagas lo que hagas, vayas a donde vayas, la voz de los dobladores te rodea, en comerciales de tv, programas de radio y hasta cuando llamas por teléfono; son los llamados voice over ya que no todo se trata de doblar las voces de otros países sino también de mucho contenido original que todos usamos cotidianamente. El ejemplo más común que puedo darles es Sonia Casillas, la voz de Telcel.

2 Estamos perdiendo las voces que nos acompañaron en nuestra infancia
Desafortunadamente somos humanos, y el tiempo y la salud son recursos finitos.  En los últimos años las voces de varios grades del doblaje se han acallado y aunque nos dejas su trabajo para recordarlos nunca más le darán vida a nuevos personajes. Pero no todo es triste, puesto que las nuevas generaciones de actores y actrices del doblaje continúan su legado.


1 México es una potencia emergente en doblaje de videojuegos
Desde principios de la década más y más videojuegos se doblan en español en México, antes de esto los doblajes que se llevaban a cabo eran en España y se usaba también en Latinoamérica, pero ahora casas de doblaje como Pink Noise y Voltaic Studios  son la punta de lanza que brinda servicio de doblaje para el creciente mercado gamer de habla hispana en el continente americano, Juegos como Overwatch, Smite, Fable, Batman Series Arkham y League of Legends son solo una pequeña muestra del trabajo que están llevando acabo los dobladores pioneros de este nuevo medio para la industria del doblaje.

0 No es quien tú crees

No es poco común que a lo largo de una serie las voces de los personajes cambian de un episodio a otro y vuelven a la normalidad al siguiente o cambian indefinidamente. La razones son varias, pero básicamente un actor de doblaje trabaja en múltiples proyectos a la vez, y están sujetos a “Llamados” es decir se les cita para doblar sus líneas y debido a contratiempos de cualquier índole no pueden asistir a estas, entonces dependiendo de la urgencia y la prioridad del personaje de remplazar al actor para ese llamado. Video de Desdoblados.

No hay comentarios: